Всем нам периодически встречаются не очень понятные и совсем непонятные надписи в картинках или инструкции, где совсем нет или очень мало родного языка. Кто-то довольствуется догадками, кто-то переводит сам , кто-то ищет переводчика. Не помочь ли нам друг другу? У меня вот сейчас две проблемки с переводом: есть огромная инструкция к Димовским Котам у камина ( кстати, название этой картины на английском совсем не такое, и что там в родном названии - так и непонятно). Там часть на русском, а наиболее интересующая меня часть - на английском. И ещё есть инструкция ТОЛЬКО на английском к вышивке от МН. Там ВААЩЕ!! Всё будет так, как должно быть, даже если будет наоборот
Сообщение отредактировал Покровчанка - Пятница, 07.10.2011, 18:28
All burned Out - это английское название Котов у камина. Каждое слово в отдельности вроде понятно - а вместе тарабарщина Всё будет так, как должно быть, даже если будет наоборот
ПОэтому и не соответствует перевод, т.к. на русском этот перевод не имеет смысла. Стежок к стежку, игла рисует сложнейший колорит шитья. И вышивальщица рискует уйти за грани бытия...
Сообщение отредактировал Юлечка - Пятница, 07.10.2011, 18:39